HAVE SOME BALLS.
是讓他有點勇氣……
我翻的是“長點膽兒”

TOP

原帖由 elingelingeling 于 2008-7-31 10:37 发表

是吗?是大叔让小J长点胆的意思吗?偶认为应该是讽刺他很有勇气的意思啊。。应该是  你真有胆。。这个意思吧?难道偶理解有误?:s27

他是想讓Justin能夠自立一點(應該是在感情方面吧)
HAVE SOME BALLS.這句話是祈使句,表命令或要求

TOP

原帖由 elingelingeling 于 2008-7-31 11:04 发表
如果让他自立的话。。为什么前面半句话TRY STANDING UP FOR YOURSELF FOR A CHANGE  就是说明JUS的自立了呀。。后面再让他自立点儿不是矛盾吗?然后大叔讲话的重音是加在BALLS上的。。应该是情调有胆,是讽刺吧。。。 ...

前面那句也是祈使句……

TOP

TRY STANDING UP FOR YOURSELF FOR A CHANGE.
試著改變一下靠自己的力量站起來.
HAVE SOME BALLS.
長點膽子.

TOP

真的要嗎……
很長誒……
看這裡吧……
http://www.youtube.com/watch?v=SC4qZ-qmC6k


[ 本帖最后由 ziggy19 于 2008-7-31 17:17 编辑 ]

TOP

whatever...
我不想繞了

TOP

回复 40# 的帖子

Try standing up for yourself for a change? have some balls!
後面一句我同意你的解釋
前面那句我就沒辦法同意

這樣……把這句話拆開來……可能就好理解一點
TRY           STANDING UP FOR YOURSELF           FOR A CHANGE
這幾個都是固定詞組的用法
stand up for yourself 支持你自己,靠自己的力量做啥(決定、改變or whatever)
for a change 改變一下
以前的Justin不管是離家出走、付學費或者是尋找浪漫這些方面都是得到了別人的"幫助"才實現的
他只有得到了別人的"肯定"他才會去做這些事情,不會意氣用事的自己想做啥就做啥,他要有些依據
也就是說如果Brian當時說了"I love you"了,Justin就會有留下來的根據和勇氣
但是Like always, Brian是不會說的
所以Brian希望or要求Justin這次能夠改變一下,靠自己的力量or心情去做決定(是留是走),有點骨氣。
So, Justin通過強吻適時地“答應”了Brian的“要求”,憑著自己的心情做了自己想做的事情

In conclusion, 我想翻譯的版本,意譯下來就是:這次就凴自己的力量作決定吧. 有點膽兒吧.

以上僅供參考,歡迎不同意見
但我不會再做回應

TOP

原帖由 天空的深情 于 2008-7-31 14:32 发表
我感觉B不可能说出或者流露出想让J为他留下争取的。:s39

雖然想純表情來著
但是……:s32 :s32

TOP

  • 三国群英传私服
  •