 
- UID
- 436052
- 帖子
- 1759
- 主题
- 2
- 精华
- 0
- 积分
- 4245
- 零花钱
- 128 元
- 阅读权限
- 140
- 在线时间
- 300 小时
|
所以说基本观点不一样,看法不一样,好坏高低的判断也不一样了。
1、许多本来就不是专业,都是兴趣所致才加入的,服务大众的同时也娱乐自己!以轻松玩票的态度来做事!你不能以专业去要求人家!
2、任何作品都有时代印记,时下一时流行的用语加入,象你这样的朋友认为不好,而另有一些认为可以,说明翻译作品准确反映了当时鲜明的特点,那些流行用语就是最鲜明的时代印记!他们反而喜欢。毕竟我们都活在当下。
3、关于LOGO,楼主真是太较真了,有些苛求了,或者说过于追求完美了。外语作品,你一旦借用字幕了,就一定不会跟原来一样了,所以你不必太过理想主义。村里上中文这些,我想他们认为做得就是锦上添花的事,或者至少是无妨碍原片的事!虽然属于再创作,但我整体上还是以欣赏的眼光来看,看明有些明显带个性的,反而会有助于我对翻译作品和译者对原片的态度的明了,也有助于对原片的理解。
相对于朋友你提心这些时下用语,我最看中的是翻译作品在除了词意准确外,在整体上是否体现出来与原片相同相类似的品质和气质,几句时下用语真的没必要太看重它!
村里在记忆还没有看到这样的片子,以前在别处看非同片,真的有一些可谓是颠覆性演绎,如果抛开原片,可谓好作品,可与原片一结合,真是不敢恭维啊! |
|