   
- UID
- 111005
- 帖子
- 4234
- 主题
- 46
- 精华
- 1
- 积分
- 51145
- 零花钱
- 0 元
- 阅读权限
- 180
- 在线时间
- 3039 小时
|
......
第三读给我启发最大。最后的“单身男子”字幕基本就是建立在这一读之上。我大范围的修改了以前的翻译,将很多对白改成了客体陈述——George不再是主语,他只是动作载体;发生的与他有关,但表达出来却像是无关。
例如George这句独白:
The cold realization that I am still here slowly sets in
最初翻译是:我逐渐意识到一个冰冷的现实:我还在这儿
但最终改为:“我还在这儿”的冰冷现实逐渐成形
不是“我”意识到,而是现实加诸于我。当现实成形“我”只能接受。我大量使用了这种客体化的翻译来处理George的旁白,就是想传达出那种哀莫大于心死的原著风格。
......
小P 发表于 2010-5-4 18:19 
天呀~ 看得我浑身起鸡皮疙瘩,太用心了!:s03 |
|