论坛的字幕组好,谢谢你们的翻译和分享。但是我想说一下,不知道翻译组的亲们有没有来自广东的成员。基来自香港的粤语,其实在粤语中是很歧视性的表达,相同的还有基佬。gay不应该翻译为基,作为隐晦语,应翻为同志更合适,fag/faggot/homo等歧视性用语翻为基或基佬会更贴切。此外,everyone is gay此处应该取其原意,即每个人都应该是开开心心的,纵观整首歌的歌词,其实讲的是爱与性别无关的平权口号,因此gay取其高兴的、开心的原意更合适,即每个人都应该是开心的,没有人应该为其性取向而feel upset。如果上述有什么地方有误,还请各位翻译达人多多指教,谢谢!让我们从规范同志翻译用语开始,为中国的同志平权运动尽一份力量!!
Life never gets easier, we just get stronger.

TOP

Everyone Is Gay 在这首歌里应该是每个人都是开心的吧,每个人都是基的  怎么看怎么怪的赶脚
Life never gets easier, we just get stronger.

TOP

  • 三国群英传私服
  •