- UID
- 86019
- 帖子
- 558
- 主题
- 46
- 精华
- 1
- 积分
- 4130
- 零花钱
- 731 元
- 阅读权限
- 160
- 在线时间
- 882 小时
|
[Gale] 1月15日关于Orpheus Descending的报道,里面提到Gale的QAF试镜,9楼更新他要唱的歌词
本帖最后由 dormouse 于 2010-1-16 16:23 编辑
http://www.lastageblog.com/2010/ ... ennessee-ascending/
Gale有关部分的翻译如下
We start with Gale Harold as Valentine “Snakeskin” Xavier. It would be more polite or conventional to start with one of the ladies, but Snakeskin and perhaps Harold himself are anything but conventional. Williams describes this Orpheus as “having a wild beauty about him,” a drifter who “can burn a woman down.” Wow!
我们从Valentine “Snakeskin” Xavier的扮演者Gale Harold开始。也许礼节上或者传统上应该女士优先,可是Snakeskin,或者Harold本人,从来不墨守成规。Williams描述这个Orpheus (俄耳甫斯歌手,善弹竖琴)说他“具有一种野性美”,是个“能让女人融化的浪人”。哇!
As you know Harold from his television and film work, he certainly has the wild beauty and burn ‘em down business pretty well handled. Among his many roles, he’s been the lead Brian Kinney on Showtime’s hit series Queer as Folk, Susan Meyers’ lover on Desperate Housewives and Wyatt Earp on HBO’s Deadwood. But, did you know he began as an intern at A Noise Within?
看过Harold的电视和电影作品,大家都知道他能把这种野性美和女性杀伤力诠释得非常好。他演过不少角色,包括Showtime的热门电视剧QaF里面的主角Brian Kinney,DH里Susan Meyers的爱人,HBO剧集Deadwood里的Wyatt Earp。 但是,你们知道他在A Noise Within(加州一个剧院)做过实习生吗?
]Harold’s memories may be even more recognizable to theatre actors. “We were doing Cymbeline at LATC, he recounts, “and I was getting to that stage in my career where I was thinking New York or Chicago. I wasn’t a good auditioner in LA. I hadn’t mastered the Shurtleff style. But, my manager wanted me to audition for Queer as Folk. It was presented more like a movie for cable so I went to read.
Harold的记忆可能对戏剧演员更加熟悉点,“我们在LATC(洛杉矶戏剧中心)演Cymbeline(辛伯林,為莎士比亞晚年作品)”,他说,”当时我开始考虑去纽约或者芝加哥发展。我在洛杉矶的试镜都不是很成功,我对Shurtleff 那一套(指的是Michael Shurtleff,写过《Audition(试镜)》一书,号称演员们试镜的红宝书) 不是很在行。 不过,我的经理让我去试镜QaF。 它看起来更像是给有线电视网(区别于美国的无线电视网)拍的一部电影,所以我想试试。”
“I didn’t care anymore. I didn’t care how I looked. I had $5 to my name and ran out of gas on the way to the audition. I had to hunt around in my car to find enough change to get there.
“我不在担心什么,不在担心我看起来怎么样。我的户头里只剩下5块钱,去试镜的路上连汽油都用完了。在车里翻遍了才找到足够的零钱(加油)才到了那。“
“I had seen the original British version of the show and I knew how an American would play the role-unapologetically OUT, take it or leave it. So I opened up my guns and let them blaze. When I was done, I let them know ‘if you want me back, I can’t read Monday…I have to strike Cymbeline.’”
”我以前看过英版的QaF,也知道美国版会有大胆的演出,要不要由他们。 所以我去了,尽情发挥了一把。结束之后我告诉他们,”如果你们想要我,礼拜一我排不了戏。。。因为我得去给Cymbeline(辛伯林,為莎士比亞晚年作品)拆卸布景(strike,是戏剧界的行话,就是撤去(或拆除)(布景、道具等),theatre slang for the deconstruction of a production)。“
Harold is big on his coach Kim Gillingham. “I am fascinated,” he says, “by how she guided me to make choices amidst all the chaos and to find the feelings that allow me to hold onto those choices. At the end of last year, I called and asked her if she knew of something more rigorous that I could work on every day. She called back and recommended this play. Val. It was a very terrifying thought, and exciting.
Harold说起他的老师Kim Gillingham就高兴。 他说“她教会我如何在一堆混乱中做出选择,找到一种情绪能让我把选择坚持到底。去年年底的时候。我打电话问她知不知道有什么要求高的活,能让我每天都能投入工作。于是她回电话推荐了这部戏。Val。这真是可怕的想法,不过也很让人兴奋。”
“First and foremost, there are the words. He built this man’s way of speaking-’a peculiar talker.’ I’m from Atlanta and spent my formative years in Florida, Georgia and Alabama. There’s French, Spanish, Italian and black culture. It’s phraseology.
“首要的,是剧本里的台词。他有种独特的说话方式。我出生在亚特兰大,在佛罗里达,乔治亚和阿拉巴马度过了很重要的一段时间。所以有法国,西班牙,意大利以及黑人文化交织在一起,这也是一种说话方式。”
“It’s like a symphonic arrangement and, when we’re all talking to each other, the strings play together on stage. They talk to each other with echoes of a mandolin or violin. As our director Lou Pepe says ‘it’s an incantation.’”
“就好像交响乐的安排方式,当我们相互交谈时,也就是乐器在舞台上合奏。他们用曼陀林或者小提琴的回声彼此交谈。 我们的导演Lou Pepe说“这是一种咒语。”“
Harold, that “younger man,” says “I have a 1001 fears. We can sit around on a blanket with some wine and grapes and get to them all. But mostly, when there’s such a great playwright, you don’t want to sully his adaptation of a myth that makes rocks cry.
Harold,那位”年轻人“, 说”我有1001种担忧。我们可以在一张摆满酒和葡萄的毯子上坐下来,面对它们。可是,面对这样一位优秀的剧作家和他改编的这样一部优秀神话(makes rocks cry,应该是来自圣经里的the stones would immediately cry out),你是不敢亵渎的。“
“There’s also the fear of the next trap - don’t play the metaphor. Val is a singer and a hustler…a man on the run, not a man with a lute serenading a nymph. I do perform ‘Heavenly Grass’ though, the most terrifying thing of all.” Terrifying perhaps because Williams wrote it himself. An ethereal ode to his audience.
”另外还有对下一个困境的担忧。 Val是一个歌者,一个精力充沛的人(没看剧本,暂且认为hustler是精力充沛的人的意思)。。。一个在逃的人,而不是一个拿着鲁特琴为仙女弹奏夜曲的人。最可怕的是我居然要表演‘Heavenly Grass’(在另外一个访问中,Gale说他会弹唱‘Heavenly Grass’)。“可怕可能是因为它是Williams自己写得。对他的观众来说是一曲轻灵超凡的颂歌 |
-
1
评分人数
-
|