![Rank: 12](images/artery_free20_images/star_level3.gif) ![Rank: 12](images/artery_free20_images/star_level3.gif) ![Rank: 12](images/artery_free20_images/star_level3.gif)
- UID
- 61507
- 帖子
- 2691
- 主题
- 443
- 精华
- 3
- 积分
- 2996
- 零花钱
- 195 元
- 阅读权限
- 160
- 在线时间
- 1039 小时
![掀开你裙底 掀开你裙底](images/common/medal126.gif) ![就是爱放电 就是爱放电](images/common/medal13.gif) ![累到你吐血 累到你吐血](images/common/medal56.gif) ![到处洒点水 到处洒点水](images/common/medal007.gif) ![温柔一点嘛 温柔一点嘛](images/common/medal88.gif) ![字幕小坏蛋 字幕小坏蛋](images/common/medal321.gif)
|
写在前面:
翻国外影片难免会遇到文化背景这个大问题,字幕组人员应不断学习、积累知识,只有这样才能翻出地道准确的中文来。对于听译,背景知识尤为重要,例如前阵子在校Kiss the Bride的时候,里面出现了许多食品名字,很让人头疼,最记忆犹新的就是片中提到了GIN AND TONIC,后来查了下才知道原来是“金汤力酒”;或者更直观的译为“杜松子滋补酒”;.
为了提高本字幕组的翻译水平,特开此帖,望各位相互交流、相互学习、共同进步!
欢迎广大村民踊跃补充! |
-
1
评分人数
-
|