单身男子是怎样炼成的
[size=3][color=royalblue][b]“单身男子”第一稿完成于2009年12月13日,最后校对是在2010年5月3日。人们最后尝到的是果子,而其间的浇水施肥翻土,恐怕只有果农自知。半年时间酝酿,三读三改,对我来说是付出也是财富。
第一读,是在09年11月Colin Firth获得威尼斯影帝后,那是我第一次注意到这部电影。出于兴趣我拜读了Tom Ford的原创剧本,据说这个剧本曾让Tom Ford多年的男友蹲在浴缸旁流泪。我虽然没有流泪,但至今记得读到终章那一脚踩空的心悸感。
就像一支交响曲调动了无数的音符无数的声线,用力搅拌,却在最后最高最响最盛大处戛然而止。千呼万唤后却是无声。像舞者的一次失足,又像画师的一记留白。数不清的情感呼啸着奔向内心空出来的一块。
我几乎是一气呵成的翻译了整个剧本。这也是“单身男子”字幕最初的雏形。
***************
第二读,是10年2月初,“单身男子”放出了一个[url=http://www.qafone.net/viewthread.php?tid=104848]16分钟的花絮[/url]。花絮对我修改译稿有莫大帮助,更使我意识到一个问题——导演和演员并不会照本宣科,而是会对剧本作二次加工,甚至修改明显欠考虑之处。
一个明显的例子,George上车后播放的广播,剧本是:
Premier Nikita Krushchev said today that the Soviet Unionʼs policy of peaceful coexistence averted a nuclear war over Cuba
赫鲁晓夫总理今天表态说,苏联的和平共存政策阻止了古巴发生一场核战
Krushchev declared that the missiles in Cuba were ready for launching but not used, sparing the world from a nuclear holocaust...
赫鲁晓夫说古巴的武器尽管已部署好但并未启用,从而整个世界避免了一场核灾难...
这显然是62年古巴导弹危机末期,超级大国暂时停止了围绕古巴的角力。这个设定就和稍后George的同事担心发生核战、学校紧密建造防空洞存在矛盾。真正的片中则将整个时间段大大推前,这样处理令George关于FEAR的言论尤其具备说服力——人总是更恐惧未知,而不会害怕尘埃落定。
***************
第三读,是10年4月初,清朗将“单身男子”的原著带给了我。原著带给我的触动与剧本并不同,尽管两者文笔一样的优美。剧本恰到好处的渲染了George的悲伤,而原著字里行间流露出的是哀莫大于心死后的冷漠。没有苦痛,没有绝望,没有挣扎,没有泫然欲泣——这些都带着感情的,而Isherwood是在不带感情的写感情。他笔下的George就像脱去躯壳,从高处平静的打量自己和世界。就连失去挚爱的痛也有一种被冰冷手术刀切割般的精细。
第三读给我启发最大。最后的“单身男子”字幕基本就是建立在这一读之上。我大范围的修改了以前的翻译,将很多对白改成了客体陈述——George不再是主语,他只是动作载体;发生的与他有关,但表达出来却像是无关。
例如George这句独白:
The cold realization that I am still here slowly sets in
最初翻译是:我逐渐意识到一个冰冷的现实:我还在这儿
但最终改为:“我还在这儿”的冰冷现实逐渐成形
不是“我”意识到,而是现实加诸于我;当现实成形,“我”只能接受。我大量使用了这种客体化的翻译来处理George的旁白,正是想传达出那种哀莫大于心死的原著风格。
***************
“单身男子”是我第一次先剧本-后原著-最后正片的翻译一部电影。前人说“功夫在诗外”不是没有道理的。我不敢说自己的字幕完美,但至少每一个字都有我对完美的追求在内。
当然,字幕交出手后就不是自己的了——一方面它要经受大众检验,一方面不可避免会被“拿来主义”。不过对别人抄我字幕这点我已经不care了。至少我付出了,对我自己来说,我没有遗憾。
而且我也不想让这些烂事为我的翻译作句点。
[color=red]作句点的是一个人。一个我会偶尔想念,但不会留恋的人:David1385。我与DD合翻的第一部片是[url=http://www.qafone.org/viewthread.php?tid=50878]迷情站台[/url],最后一部是[url=http://www.qafone.net/viewthread.php?tid=70503&extra=page%3D2]米尔克[/url]。没有曾经为翻译一个字争得面红耳赤,没有对Milk逐句探讨留下长达2000条的qq记录,没有DD本身对品质的要求,就不会有今天高水准的QAF字幕组。
沈从文“边城”的结尾,带着怅惘和寄托的那句话犹在耳畔:
这个人也许永远不回来了,也许“明天”回来!
[/color]
[/size][/color][/b] P爸爸 你要比翻译老师还严谨
有点体会到每次老师逼着交译后感
强迫分析每个词的选用理由时的心情了
都是为了把一件事尽力的做好不留遗憾
我们偷懒只读一遍就动笔 结果总是能被一眼看出来
老师总能很准确的知道交上来的作业是读了第几遍之后才下笔的
而好的字幕面对的不仅是一个人 压力更是大的多的多
作为什么都没付出的小村民 还是挺羞愧的
但我用一直支持村子的 ^_^ 谢谢P爸爸以及所有QAF工作人员的付出 mua 对自己喜欢的东西抱着极大的热情 可以得到大家的认可和喜欢 也是值得的那
对于其他事俺不知道 不过就看这片子 你是付出了很多了 感谢一下吧 真的很赞的片子
搜索的时候搜到这个[url]http://221.204.254.28/resource/Book/Edu/JCYGJS/TS004005/0137_ts004005.htm[/url]
给我也影评带来一些灵感 原著跟电影确实差别蛮大的 看原著故事梗概 看到最后我都没一种忽然开朗的感觉
而电影 即使看到最后主角死的时候 我心里紧了一下 确实欣喜大过悲伤 可以看透一些死去 还是好的
嗯 喜欢这电影里面的慢镜头 还有 那些无声的画面 很让人去想一些
至于字幕。。。群里的那两个截图 你看到没 嘿嘿 我好奇一下 [i=s] 本帖最后由 小怪兽1111 于 2010-8-15 23:29 编辑 [/i]
{:3_213:}不错哟
O 我居然还发过这种回复
现在才意识到严谨和责任,对一个人的的成功是多么的重要,还有沟通 俺是来爆尿的{:3_229:}
向兰州筒子学习{:3_245:} [i=s] 本帖最后由 guysay 于 2010-5-4 19:10 编辑 [/i]
{:3_146:}要是楼主中文不好呢 ~\(≧▽≦)/~啦啦啦
我写了大于3000 可以有奖励不 楼主{:3_155:} 有照片更好 {:3_267:} [i=s] 本帖最后由 guysay 于 2010-5-4 19:09 编辑 [/i]
{:3_147:}你压榨我 人家生病写那么多 居然还加要求。。。。等我后天考试完再看一遍 改改文再说
{:3_145:}真有奖励么
对了 电影中提到的那个小说 不会搜 没看到故事梗概 不知道有啥关连 只有电影里面的几句话 [i=s] 本帖最后由 小怪兽1111 于 2010-5-4 20:44 编辑 [/i]
[quote]{:3_146:}要是楼主中文不好呢 ~\(≧▽≦)/~啦啦啦
我写了大于3000 可以有奖励不 楼主{:3_155:}
[size=2][color=#999999]guysay 发表于 2010-5-4 19:04[/color] [url=http://www.qafone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=4430975&ptid=113348][img]http://www.qafone.org/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
是红果果的索要吗?{:3_153:} [quote]
是红果果的索要吗?{:3_153:}
[size=2][color=#999999]小怪兽1111 发表于 2010-5-4 20:43[/color] [url=http://www.qafone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=4431531&ptid=113348][img]http://www.qafone.org/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
{:3_213:} Bingo 一字一珠玑 [i=s] 本帖最后由 小怪兽1111 于 2010-5-4 21:07 编辑 [/i]
[quote]
{:3_213:} Bingo
[size=2][color=#999999]guysay 发表于 2010-5-4 20:48[/color] [url=http://www.qafone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=4431550&ptid=113348][img]http://www.qafone.org/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
你苹果{:3_234:} 我还葡萄呢{:3_255:}
祝你成功!{:3_194:} 我是进来给楼主塑雕像立牌坊的!!!:s14 很多时候,写文的人会因为感受到自身的不足、缺陷或者更严重的说无知而停滞脚步。
停滞而已,并非停止。
所以在每一个蛰伏时期,会看大量的文和影片来充实自己。
有些人在这个过程中便会放弃,可能发现自己根本无法达到自己期待的那个高度,也就安心只做旁观者。
其实我不知道自己要说什么,好吧,我向来词不达意。
我就是来HC小P妹妹最后一句话中的沈老先生的。
仅限于此。
恩,我对单身男人这部片子没有感觉,但是这不影响我对村子整个制作团队的无上敬意。
正因为有了这样负责任的领头人,才有了村子越来越强的生命力。
希望大家都能坚持,在10年或者20年后,再在这里说:原来你一直都在。 [color=DarkOrchid]我还在这里~:s14[/color] 清朗说:小p疯了。
原来如此。敬礼!如果你把我的加分权限提高到100以上我肯定会给你最高分!满分! 翻译是一种创作 敬礼...
...向为村子的所有人 {:3_200:}P爸爸怎么把头像换成。。。 流鼻血了 哇 小P好厉害!!!!!!!:s07 爱村子里的每一个辛勤劳作,无私奉献的人。特别是领导。
默默支持。 第一次看的是正式版的,典藏版的下来还没看。嗯,今天安排下时间把典藏版看了。 Thanks for translation!!!! It's awesome! 敬意无限....
人们最后尝到的是果子,而其间的浇水施肥翻土,恐怕只有果农自知。
再一次敬意无限。 [quote]恩,我对单身男人这部片子没有感觉,但是这不影响我对村子整个制作团队的无上敬意。
正因为有了这样负责任的领头人,才有了村子越来越强的生命力。
希望大家都能坚持,在10年或者20年后,再在这里说:原来你一直都在。
[size=2][color=#999999]潼 发表于 2010-5-6 09:36[/color] [url=http://www.qafone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=4436022&ptid=113348][img]http://www.qafone.org/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
同感…… 真不容易啊 一部剧的翻译 不像想象的那么简单 真是千锤百炼方能成钢啊 没看过
:s12 片子没有看过,想进来崇拜一下小P的文字,意外看了更多的心境。 偶开始迷恋村子的一事一物乐{:3_269:} 我承认,LZ是我在网上世界最关注最仰慕最喜欢调戏的,也是我有事没事常来村子闲逛的唯一动力 楼主 佩服! 真N 我想知道怎样脱离单身啊 可以做成ipad的电子书吗 译制本来就是一种再创作,除了终于原著之外,对于作品的核心内容,文化背景以及诸多方面讯息的获知很重要,而且也反应了作者再度创作时所饱含的情感。谢谢,每一个为同志佳片翻译的人,感同身受很重要,这是他人永远无法明白的,世界因为有你变得从此不同,谢谢 做過字幕的人敬佩地回帖!這個很熟悉的ID真的很用心啊! 我一字一句的认真拜读了楼主制作字幕的艰辛历程,终于明白了坛子资源字幕精准的一直所在的渊源,我看过两个版本的《单身男子》,很显然,坛子的版本使我有了更深的解读。我没有拜读过《单身男子》的原著和剧本,也没有这样的机会 ,所以不好妄加评说,我只是看完了电影,诚然,和电影 本身带给楼主的超强感受不同,我有些另外的看法,下面是我发表在时光博客的影评,转载于此,说说我对这部影片的感受: 下载来本片有了相当长的时间了,高清版本的,字幕制作的水准也是相当考究,却没时间仔细来看,前天终于顶着本片如雪花般的盛名和在个主流电影传媒载体的高评分,静着心思看完了本片。我不得不承认,这一次,我又和所谓的大众取值有了相当明显的背离。个人认为这部作品拍的相当的四平八稳,刨去它21天的制作周期而言,纵观电影本身,确实是一部相当不及格的作品。虽然电影本身的蓝纲非常的简单,叙事的主线和走向也是相当的明朗,如果拿捏得到,确实会成为一部非常优质的极简风格之作。相当出彩的原作打底,富有穿透力表演的演员。还有相当功力的影像摄影(白话句导演和摄影是一人,导演本身就是一位非常出色的摄影师),本片也是他的处女作,但个人认为虽然对一个初出茅庐的新人而言,他的驾驭能力确实是出色的,只是他的叙事能力确实相当欠缺。回忆抽插的方法并不能给影片主题进行鲜而有力的润色,反而因为镜头过多的闪回削弱了故事本身的精彩,有些过于闲置的情节大场面的描写也使本片降色不少。至于演员表演,脸谱化是唯一的特征,有句话说的好,过犹不及。正如影片的主题,一个失去至亲爱人的男子,在那些曾经的风花雪月过后,回忆,没有了爱情,是孤单了自己,还是一场有名由的堕落和放纵。就像本片,导演想要表达的太多,却不能兼顾,失落了自己,还是观众。不由得终。
单身男子,以大气的影像表现,终究落寞了所有。
那些落寞后的风花雪月,没有了爱情,到底单身了谁 期待…… 一字一珠玑 :s41:s37:s41 刚看过村子制作的版本,翻译的非常好!
耐心,细致,严谨,佩服小P。
不疯魔不成活~~ :s37刚进来的时候就是看了这篇贴子才真正用心地再看一次“单身男子”,从而为其感动!
:s37刚进来的时候就是看了这篇贴子才真正对小屁有所了解,从而为其着迷!
:今天再一次看这个贴子,对“单身男子”早已深陷得无法自拔了。一个人的时候,总会想起被悲伤孤独笼罩的男主角:s37
今天再一次看这个贴子,对小屁已经赤裸裸地了解了,她就是个天天挥着鞭子的淫猥大恶魔!~:s37 {:6_366:}我就是进来笑一下ls的,不违法版规吧~~ 其实很想说,u r adorable!我看的大多数喜欢的作品,都有小P,你的印记- - {:3_287:} 不错! 我第一次知道有(单身男子)这部戏是在看时尚杂志,采访导演,我觉得导演比这部电影给我的感受更多一些,我觉得现实往往来得更让人心悦诚服。所以,我也很喜欢这部电影。论坛字幕的翻译也很好。大家的用心不是一两个字能概括的,所以谢谢你们{:6_395:} [quote]......
第三读给我启发最大。最后的“单身男子”字幕基本就是建立在这一读之上。我大范围的修改了以前的翻译,将很多对白改成了客体陈述——George不再是主语,他只是动作载体;发生的与他有关,但表达出来却像是无关。
例如George这句独白:
The cold realization that I am still here slowly sets in
最初翻译是:我逐渐意识到一个冰冷的现实:我还在这儿
但最终改为:“我还在这儿”的冰冷现实逐渐成形
不是“我”意识到,而是现实加诸于我。当现实成形“我”只能接受。我大量使用了这种客体化的翻译来处理George的旁白,就是想传达出那种哀莫大于心死的原著风格。
......
[size=2][color=#999999]小P 发表于 2010-5-4 18:19[/color] [url=http://www.qafone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=4430749&ptid=113348][img]http://www.qafone.org/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
天呀~ 看得我浑身起鸡皮疙瘩,太用心了!:s03 从情感的炼狱中走出来 春风又“绿”江南岸的精神啊。表达无限敬意的唯一方式就是,下载此版本,再好好看一遍。 当时看电影时被触动的感觉只维持了一晚,但今天看完你文字后,觉得不仅仅是对这部电影有愧,也对向你这样敬业的翻译者有愧,才发现自己天天叫嚷着多么多么爱电影,但实际上也不过是填满内心空虚的一种方式,真正爱电影的应该是像你这种探求与电影相关一切东西的人,真心的敬佩。。。 :s37所以 我觉得这样能带我到电影更深处
页:
[1]
2